Đặng Tú

 

Hi there, I am Dang Tu [Too] - a language enthusiast, culture vulture and poetophile.

Graduating from University of Da Nang with the major of English Studies, I harbour an interest in researching about the the cultural and linguistic differences between English and Vietnamese. Also, I have the experience of 4 years teaching English as a second language and 1 year teaching Vietnamese for expats, which offers me opportunities to  learn and understand the difficulties you might face during learning process.

QUY NHON – A LOVELY SMALL COASTAL CITY

QUY NHON – A LOVELY AND SMALL COASTAL CITY

 

Quy Nhơn is a coastal city in Bình Định Province in southern central Vietnam. I would like to visit this city as local people are very friendly, the food is exceptional and it’s not as famous and crowded as Hanoi, HCMC or Hoian. You should visit this lovely town before tourists ruin the place.

 

You can fly here from Hanoi or HCMC, then catch the airport bus to go to the city centre (About 50,000 if the price hasn’t gone up yet).

Vietnamese vs English: Vietnamese is very efficient

VIETNAMESE VS ENGLISH: VIETNAMESE IS VERY EFFICIENT

Like German, we seem to shorten sentences as much as possible. We don't waste time with filler words and many of the pleasantaries of English. But we do have many personal pronouns which in some ways are less efficient than English but they are probably the exception.

Instead of "Could you please pass me the phone?", we will say "Pass me the phone với

Vietnamese learning embarrassing mistakes

Vietnamese learning embarrassing mistakes

Please don't discourage yourself from speaking Vietnamese because of this article. Tones are important, but contexts are more important in Vietnamese.

01. Calling your wife/husband/friends' mother a "ghost".

Má with low constricted tone (Mother) vs Ma with level tone (Ghost)

02. Calling your wife/husband/friends' uncle a "dog" or "breasts".

Chú with "ch" initial consonant (Uncle in father's side) vs dú with "y" initial consonant.

5. What! 6. No way!

WORDS OF THE DAY - Cái gì & Không đời nào!

5, Cái gì! (What!): is a question word and also a function word that is normally put at the beginning of the sentence to express surprise or astonishment to something unexpected. This word expresses a bigger surprise.

HỘI THOẠI: GIỚI THIỆU – LÀM QUEN

1. Harry, Ruby gặp Tuấn

     Harry: Xin giới thiệu với Tuấn, đây là Ruby, bạn tôi.

      Tuấn: Chào chị Ruby. Rất vui được gặp chị.

      Ruby: Chào anh. Rất hân hạnh được làm quen với anh.

     

 2. Gặp Tuấn

     Harry: Xin chào Tuấn. Tôi là Harry, tôi là học sinh.

      Tuấn: Chào Bạn Harry.Tôi là Tuấn, tôi cũng là học sinh.

      Harry: Rất hân hạnh được gặp bạn.

      Tuấn: Tôi cũng vậy

     

 3. Harry, Ruby và Tuấn xem bản đồ thành phố Đà Nẵng.

GIAO TIẾP KHI ĐI TAXI

 Tình huống 1

      A: Taxi!

      B: Anh đi đâu ạ?

      A: Chở anh đến sân bay nhé.

      B: Vâng.

 Tình huống 2

      A: Taxi

      B: Anh đi đâu ạ?

      A: Chở anh đến địa chỉ này.

      B: Được rồi.

 Tình huống 3

      A: Taxi

      B: Em đi đâu ạ

      A: Anh cho em xuống ở chỗ căn nhà màu xanh kia nha anh.

      B: Đây đúng không em?

      A: Dạ đúng rồi. Bao nhiêu tiền vậy ạ?

      B: 50.000 đồng.

GIAO TIẾP KHI ĐI TAXI

 Tình huống 1

      A: Taxi!

      B: Anh đi đâu ạ?

      A: Chở anh đến sân bay nhé.

      B: Vâng.

 Tình huống 2

      A: Taxi

      B: Anh đi đâu ạ?

      A: Chở anh đến địa chỉ này.

      B: Được rồi.

 Tình huống 3

      A: Taxi

      B: Em đi đâu ạ

      A: Anh cho em xuống ở chỗ căn nhà màu xanh kia nha anh.

      B: Đây đúng không em?

      A: Dạ đúng rồi. Bao nhiêu tiền vậy ạ?

      B: 50.000 đồng.

3. Ủa! 4. Hang on!

WORD OF THE DAY - Ủa & Khoan

3, Ủa?: is a function word that is normally put at the beginning of the sentence to express surprise for something unexpected

  • Mày có biết rằng Melissa là người Úc gốc Việt không? (Do you know that Melissa is Vietnamese Australian?

> Ủa, tao cứ tưởng nó là Úc gốc Thái chứ. (No, I thought she’s Thai Australia)

  • Sao bà không trả lời tin nhắn của tui vậy? Why didn’t you reply to me?

> Ủa, tui trả lời rồi mà. (I did rely to you)

Subscribe to